Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 .......................................................... Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:, .......«Predlog: »PORABITI PRED:« ..............................................................................Obrazložitev:Slovenski prevod za navedbo roka uporabe (npr. krmnih mešanic) je dvoumen: UPORABNO NAJMANJ DO: 09/2014)..............Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu...............To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: .......................... Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda.......................Nemški (in slovenski?) prevod na tak način »poljskemu« in »angleškemu« blagu podaljša veljavnost kar za cel mesec ... in obratno.